Reach German readers with your novel
I check your manually or machine-translated texts for errors, localize them, and adjust their style and tone. Always with the goal of keeping the intended tone and style, but making it sound natural enough, so that the German target group won't even notice that it's a translation and enjoy it like an original.
Romance Novels
Websites
Your romance novel as german translation
I've been working with German texts for more than 15 years, a few years ago I slipped into this bubble of romance novels. And I love it. Mafia, werewolves, cowboys – I've already helped diverse creatures to find German readers. To date I've worked on various manually and machine translated novels of different authors, including bestselling authors.
How does translation editing work?
Sample
If wanted:
trial of 2-3 pages (manually or machine translated)
Estimation & offer
After estimating the amount of work, I'll make an offer
Questions or suggestions?
If needed: Feedbackround with the author
Erste Runde: Inhalt
Können Struktur, roter Faden oder Stil verbessert werden? Übersetzungen werden je nach Qualität zusätzlich auf Übersetzungsfehler geprüft.
Zweite Runde: Grammatik & Rechtschreibung
Jetzt geht es an den Feinschliff: Tipp-, Rechtschreib- und Grammatikfehler werden ausgebessert.
Round 1: Check translation
Translation errors (side by side), style, tone, localization
Round 2: Grammar
Spelling, grammar, punctuation
Feedback & questions
Spelling and grammar.
Blurb & marketing
If needed: Translation of blurb and marketing material
How much does it cost?
The fee depends on the quality of the translation. Manually translated texts start at $0,025/word, machine-translated texts at $0,3/word as an extra round of editing is required. Package prices for series are always an option. If you send me a sample, I'll estimate the workload and make an offer.
How long will it take?
That depends on the quality of the text as well and of course on my workload with other projects. For 60k words I reckon about three weeks. Faster is possible if there is a deadline.
Will it still be my tone & style?
Of course. I always aim to make the novels sound natural. I don't want readers to realize that it's a translation. To achieve this, I sometimes change the wording and adapt the vocabulary, localize parts or suggest changes to make it more understandable for the German audience, but I always stay in the authors' tone. It's your story and your style.
Examples & References
“Working with Evelyn was amazing! She was very prompt and thorough with the edits. I would definitely recommend working with her.”
Emilia Rose, USA Today Bestselling Author
About me
Working with texts has always been part of my life. I studied German literature, worked in publishing houses and even while working in content marketing for companies and agencies texts and target groups were part of my daily business. Besides that I started part-time as freelance editor and copywriter and decided in 2022 to freelance full-time and specialized in editing translations.
Besides romance novels with accompanying blurb texts and marketing material, I am also open to other translation projects, as I do a lot as a copywriter in the German-speaking area. See my website for more information.
My certificates
Certificate as a freelance editor,
Akademie der Deutschen Medien
„Editing translations“,
Akademie der Deutschen Medien
Bachelor’s Degree in German
Studies and Master’s Degree in
Northern European Studies